Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на восходе солнца

  • 1 Alpenglühen

    Универсальный немецко-русский словарь > Alpenglühen

  • 2 bei Sonnenaufgang

    1. нареч.
    общ. с восходом солнца, при восходе солнца
    2. предл. 3. прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > bei Sonnenaufgang

  • 3 napkelte

    * * *
    формы: napkeltéje, napkelték, napkeltét
    восхо́д м со́лнца
    * * *
    [\napkelte`t, \napkelte`je, \napkelte`k] восход солнца;

    \napkelteelőtt — до солнца; перед рассветом; под утро;

    gyönyörködik — а \napkelte`ben любоваться восходом солнца; \napkeltekor/\napkeltevel — на восходе солнца; с восходом солнца; с наступлением дня

    Magyar-orosz szótár > napkelte

  • 4 sole

    sóle m солнце levata del sole -- восход солнца prima del sole -- затемно, до восхода солнца il primo sole, i primi soli poet -- первые лучи солнца allo spuntar del sole -- на восходе солнца, на рассвете sotto la sferza del sole -- под палящими лучами солнца colpo di sole -- солнечный удар giornata senza sole -- пасмурный день prendere il sole -- греться на солнце; загорать stendere al sole -- развесить на солнце (белье, одежду) avere qc al sole -- кое-что иметь (обычно -- землю) fare una cosa alla luce del sole -- открыто делать что-л vedere il sole a scacchi iron -- видеть небо в крупную клетку (dare una pedata) dove non batte il sole fam -- (дать пинка) чуть пониже спины farsi bello del sole d'agosto prov -- ~ овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась sole di vetro ed aria di fessura mandano l'uomo in sepoltura prov -- ~ сквознячок-пустячок, а на кладбище новичок anche il sole ha le sue macchie prov -- и на солнце бывают пятна

    Большой итальяно-русский словарь > sole

  • 5 sole

    sóle солнце levata [tramonto] del sole восход [заход] солнца prima del sole затемно, до восхода солнца il primo sole, i primi soli poet — первые лучи солнца allo spuntar del sole — на восходе солнца, на рассвете sotto la sferza del sole — под палящими лучами солнца colpo di sole солнечный удар giornata senza sole пасмурный день prendere il sole греться на солнце; загорать stendere al sole развесить на солнце (бельё, одежду)
    ¤ avere qc al sole кое-что иметь ( обычноземлю) fare una cosa alla luce del sole открыто делать что-л vedere il sole a scacchi iron видеть небо в крупную клетку (dare una pedata) dove non batte il sole fam — (дать пинка) чуть пониже спины farsi bello del sole d'agosto prov — ~ овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась sole di vetro ed aria di fessura mandano l'uomo in sepoltura prov — ~ сквознячок-пустячок, а на кладбище новичок anche il sole ha le sue macchie prov — и на солнце бывают пятна

    Большой итальяно-русский словарь > sole

  • 6 alpenglow

    Универсальный англо-русский словарь > alpenglow

  • 7 alpenglow

    метео горение Альп
    розовый отблеск солнца на вершинах гор при закате и восходе солнца

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > alpenglow

  • 8 alpenglow

    НБАРС > alpenglow

  • 9

    I
    해놓다 сделать; завершить
    II
    1. солнце; день; дневное время

    해가 뜬다 Солнце восходит.

    해가 진다 Солнце заходит (садится).

    해가 길어졌다 Дни стали длиннее.

    해가 짧아졌다 Дни стали короткими.

    2. год

    해와 달이 바뀌었다 Много воды утекло.

    3. вещь

    이것이 네 해다 Это твое.

    III
    해【害】
    ущерб; вред; порча

    해를 주다 наносить (причинять) вред (ущерб); вредить; портить

    IV
    해【海】
    море

    Корейско-русский словарь >

  • 10 кыпӧдчыны

    возвр.
    1) подниматься, подняться;

    кыпӧдчыны вольпась вылысь — подняться с постели;

    вӧр сайсянь кыпӧдчис кымӧр — из-за леса поднялась туча; шонді кыпӧдчигӧн — (деепр.) на восходе солнца; шонді кыпӧдчытӧдз (деепр.) чеччыны — встать до восхода солнца; чукӧрӧн кыпӧдчисны юсьяс — поднялась стая лебедей ва руыс кӧ вылӧ кыпӧдчӧ, зэрмас — примета если туман поднимается, будет дождь

    2) перен. гордиться; важничать;

    мортыс зэв прамӧй, оз кыпӧдчы — он хороший человек, не важничает

    Коми-русский словарь > кыпӧдчыны

  • 11 хоруац

    вестник солнца (обычно про горы, скалы или холмы, которые первыми возвещают о восходе солнца)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > хоруац

  • 12 alpenglow

    n розовый отблеск солнца на вершинах гор при закате и восходе солнца

    English-Russian base dictionary > alpenglow

  • 13 планет

    планет

    Изи планет-влак малые планеты.

    Мемнан илыме планетыже кече йырет савырна. Муро. Планета, где мы живём, вращается вокруг солнца.

    – Эрла эрдене, кече лекме годым, эр ӱжара шӱдырым ончыктем. Венера манме планетым колын улыда? В. Сапаев. – Завтра утром, при восходе солнца, я вам покажу звезду утренней зари. Вы слыхали про планету Венера?

    Марийско-русский словарь > планет

  • 14 чыли-мули

    чыли-мули
    подр. сл. – подражание сверканию, блеску, сиянию, отблескам, мерцанию, освещению при восходе солнца

    Чыли-мули чолгыжаш сиять, сверкая;

    чыли-мули йӱлаш гореть, мерцая.

    Эрвелне чыли-мули волгыдат шарлаш тӱҥале. В. Сапаев. На востоке начал разливаться (букв. распространяться) брезжущий свет.

    Авам чыли-мулиланак кынелеш да вигак эр кече лекмаш вел окнаш ончалеш. Г. Пирогов. Моя мать встаёт с рассветом и сразу посмотрит в окно со стороны восхода солнца.

    Марийско-русский словарь > чыли-мули

  • 15 планет

    планета (кече йыр пӧрдшӧ кавасе кугу тела). Изи планет-влак малые планеты.
    □ Мемнан илыме планетыже кече йырет савырна. Муро. Планета, где мы живём, вращается вокруг солнца. – Эрла эрдене, кече лекме годым, эр ӱжара шӱдырым ончыктем. Венера манме планетым колын улыда? В. Сапаев. – Завтра утром, при восходе солнца, я вам покажу звезду утренней зари. Вы слыхали про планету Венера?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > планет

  • 16 чыли-мули

    подр. сл. – подражание сверканию, блеску, сиянию, отблескам, мерцанию, освещению при восходе солнца. Чыли-мули чолгыжаш сиять, сверкая; чыли-мули йӱлаш гореть, мерцая.
    □ Эрвелне чыли-мули волгыдат шарлаш тӱҥале. В. Сапаев. На востоке начал разливаться (букв. распространяться) брезжущий свет. Авам чыли-мулиланак кынелеш да вигак эр кече лекмаш вел окнаш ончалеш. Г. Пирогов. Моя мать встаёт с рассветом и сразу посмотрит в окно со стороны восхода солнца. Ср. йыли-юли, чыли-чули.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыли-мули

  • 17 Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

     Носферату, симфония ужаса
       1922 – Германия (1967 м)
         Произв. Prana-Film, Берлин
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Хенрик Галейн
         Опер. Фриц Арно Вагнер
         Каст., Дек. Альбин Грау
         В ролях Макс Шрек (Носферату), Густав фон Вангенхайм (Томас Хуттер), Грета Шрёдер (Эллен), Александр Гранах (Кнок), Георг X. Шнелл (Хардинг), Рут Ландсхофф (Анни), Йон Готтовт (профессор Бульвер), Макс Немец (капитан), Вольфганг Хайнц (его помощник), Гвидо Херцфельд (трактирщик).
       1838 г., порт Висборг в Швеции (во фр. копиях – Бремен). Хуттер (= Джонатан Харкер во фр. копиях) женат на молодой Эллен (= Нине). Его начальник, директор агентства по продаже недвижимости Кнок (= Ренфилд), посылает его в Карпаты в гости к графу Орлоку (= Дракуле), который желает приобрести дом в Висборге. Перед отъездом Хуттер доверяет Эллен заботам судовладельца Хардинга и его жены Анни (= Вестенра и его жены Люси). Он добирается до места назначения на перекладных. Ужиная в таверне, он объявляет, что как можно быстрее должен добраться до замка графа Орлока, но все посетители таверны реагируют на это известие очень бурно. Они советуют Хуттеру не отправляться туда в столь поздний час, тем более потому, что в ночь накануне дня Святого Георгия злые духи всемогущи. Хуттер снимает комнату на ночь. Там он находит «Книгу о вампирах», начинает листать ее и узнает, что первый Носферату родился в 1443 г. (начиная с этого плана во всех копиях, нем. и фр., граф упоминается под именем Носферату). Хуттер не принимает книгу всерьез.
       На следующий день он отправляется к графу в карете. С наступлением ночи кучер отказывается продолжать путь. «Здесь начинается край призраков», – говорит он (фр. титр). Хуттер идет дальше пешком и переходит мостик. «И когда он перешел мост, призраки вышли ему навстречу» (фр. титр). К нему подлетает карета. Кучер (не кто иной, как сам переодетый Носферату) приглашает Хуттера сесть. Он отвозит Хуттера к главной башне замка и стремглав уносится прочь. Носферату – длинная паукообразная фигура в камзоле и колпаке – выходит навстречу Хуттеру: «Вы опоздали, молодой человек. Уже почти полночь». Хуттер ужинает, пока владелец замка читает привезенные им документы. Ровно в полночь Хуттер ранит себе палец. «Кровь! Ваша драгоценная кровь!» – восклицает Носферату и прикладывает порезанный палец к губам. Некоторое время спустя Хуттер просыпается в кресле. Он находит на своей шее 2 следа от укуса и упоминает о них в письме жене. В деревне он встречает всадника и отдает ему письмо.
       Увидев медальон Хуттера с портретом Эллен, Носферату восхищается прекрасной шеей девушки. Хуттер в своей комнате продолжает читать «Книгу о вампирах» и в ужасе обнаруживает там разгадку тайны 2 укусов. «Отметину вампира можно опознать по следам его зубов на шее жертвы». В полночь Носферату появляется в спальне Хуттера. Тем временем в Висборге Эллен начинает ходить во сне. Чуть позже Хуттер подскакивает в кровати и просыпается. Он спускается в подземелье и видит Носферату, спящего в гробу. Еще позднее, запертый в комнате, он видит через окно, как Носферату грузит гробы в повозку и сам ложится в один. Хуттер выбирается из комнаты, свив из простыни веревку с узлами, но затем теряет сознание. Гробы, погруженные на плот, сплавляют вниз по реке. Хуттер приходит в себя у подобравших его крестьян и рассказывает им о гробах. Гробы тем временем грузят на корабль; один гроб кишит крысами.
       В Висборге профессор Бульвер (= Ван Хелсинг) читает нескольким студентам лекцию о росянке. «Это вампир в мире растений», – говорит он. Кнок сошел с ума; его заперли в сумасшедшем доме, где он постоянно глотает мух. Носферату на расстоянии держит его под своей властью. Профессор Бульвер показывает студентам полип со щупальцами. Он полупрозрачен и похож на призрак. Эллен, сидя в дюнах, обводит взглядом горизонт и море, ожидая возвращения мужа. Тот же плывет в Висборг, куда направляется и парусник, везущий гробы. Кнок читает в газете о загадочной эпидемии чумы, разразившейся в Восточной Европе. Это известие его очень радует. На паруснике один за другим гибнут члены экипажа. В живых остаются только капитан и его помощник; они сбрасывают в море тело последнего товарища. В трюме Носферату встает из гроба на глазах у помощника капитана, и тот в ужасе кидается в море. Капитан привязывает себя к штурвалу. Появляется Носферату.
       Эллен в бреду хочет пойти навстречу мужу. Кнок, ликуя, наблюдает из окна своей камеры за прибытием парусника в порт. Носферату, таща собственный гроб, пешком добирается до купленного им дома, расположенного прямо напротив дома Хуттера. Сам Хуттер возвращается домой и падает в объятия жены. На борту парусника находят лишь тело капитана и судовой журнал, в котором говорится о чуме. Глашатай зачитывает указ, запрещающий свозить зараженных в больницы. Эллен читает «Книгу о вампирах» и понимает все. «Только женщина способна разрушить ужасные чары, – говорится в книге, – женщина с чистым сердцем, которая сознательно предложит Носферату свою кровь и будет удерживать вампира рядом, пока не прокричит петух». Анни заболевает чумой. По узкой улочке следует процессия с гробами. Кнок душит санитара и сбегает из больницы; за ним гонятся по деревне. Эллен видит Носферату в окне дома напротив. Она просит мужа разыскать профессора Бульвера.
       Носферату пробирается в комнату Эллен. В отсутствие Хуттера Эллен жертвует собой и соглашается стать добычей вампира. Раздается крик петуха. Стоя у окна, Носферату слабеет, и его силуэт растворяется в воздухе (при помощи двойной экспозиции). Кнок связан и вновь помещен в камеру. Он знает, что Хозяин, которого он напрасно предостерегал, мертв. Профессор и Хуттер приходят в комнату Эллен. Она умирает на руках у мужа. Финальный фр. титр: «И в этот момент, как будто чудом, больные перестали умирать, и гнетущая тень вампира растворилась в лучах утреннего солнца».
         Экранизация «Дракулы», романа Брэма Стокера, не упомянутого в титрах из-за проблем с авторскими правами. Носферату – один из 5–6 важнейших фильмов в истории кино и, несомненно, главный образец немого кинематографа. Покуда существует кино, покуда публике демонстрируют фильмы, вполне вероятно, что Носферату всегда будет будоражить воображение; им всегда будут восторгаться, его всегда будут изучать и толковать по-разному. Пользуясь любовью всех категорий публики, от массового зрителя до интеллектуалов (во Франции о своем восхищении фильмом во всеуслышание заявили сюрреалисты, и это, учитывая их невероятные рекламные ресурсы, сослужило ему отличную службу), Носферату стоит у истоков фундаментального направления в кинематографе – болезненно-патологического, породившего длинную вереницу шедевров, к которому можно отнести ряд великих голливудских экранизаций фантастических литературных произведений, фильмы Вэла Льютона – Турнёра – Робсона, Эдгара Улмера, ассистента и ученика Мурнау, некоторые нуары и т. д. Носферату – многогранный фильм и прежде всего – метафизическая поэма, в которой силы смерти призваны неумолимо притягивать к себе, поглощать, высасывать жизненные силы, без вмешательства в эту борьбу какого-либо морализаторского противопоставления добра и зла. Смерть питается смертью, и самопожертвование Эллен необходимо для того, чтобы «неумерший» (этимологическое значение имени Носферату) мог, в свою очередь, умереть, ведь без его смерти невозможно сохранить равновесие в мире. Персонаж Носферату – центр мира, где господствует смерть, и, кроме ужаса, он внушает жалость, сочувствие и чарующее и трагическое оцепенение. Некоторые толкователи видят в Носферату двойника Хуттера. По их мнению, встреча Хуттера и Носферату становится для Хуттера кульминацией познания себя. Ну как тут обвинять Носферату?
       На уровне формы самая оригинальная черта фильма в том, что он отдаляется от экспрессионизма и выходит за его рамки. Прежде всего, фильм придает большое значение Природе, которая будет изгнана из системы ценностей экспрессионизма. Сюжет Носферату, напротив, вращается в увлекательном разнообразии реальных экстерьеров, усиливающих его воздействие и магический реализм. При съемке этих экстерьеров часто необычно используется глубина кадра. Затем Мурнау в этом фильме полностью отдается стремлению к полифонии и контрапунктам – как на драматургическом, так и на космическом уровнях. Напр., эпизод с возвращением Хуттера развивается на 4 различных уровнях. Ожидание Эллен. Безумие Кнока. Приближение Хуттера к городу. Путь зачумленного корабля. В результате вампир появляется редко, но его появления ожидаемы, отточены и незабываемы. Действие фильма насыщено метафорами, отступлениями (отнюдь не второстепенными), затрагивающими различные миры: растительный, животный, человеческий и, если можно так выразиться, сверхчеловеческий. Лекции профессора Бульвера о росянке и полупрозрачном полипе, паук, которым любуется Кнок, гиена и лошади, обезумевшие накануне дня Святого Георгия, предвещают, подчеркивают, расцвечивают кровавый путь вампира. Присутствие Природы и эта полифония отражают в Носферату понимание кинематографа как тотального искусства, которое будет только расти и усиливаться в дальнейшем творчестве Мурнау. Актерская игра еще не достигла гениальной зрелости Последнего человека, Der Lätzte Mann или Восхода, Sunrise, но уже рождает волшебство и заставляет совершенно забыть о том, что под гримом и чертами Носферату скрывается живой актер ( Макс Шрек). Героиня Греты Шрёдер сошла на экран прямиком из грез и воображения режиссера.
       N.B. Носферату – предок всех экранных Дракул и вампиров, присутствующих в огромном количестве фильмов (согласно журналу «L'Avant-Scène», специалист по фантастическому жанру Жан-Пьер Буиксу в 1978 г. составил список из 6000 фильмов с участием вампиров). На тему Дракулы в кино см.: Donald F. Glut, The Dracula Book, The Scarecrow Press, Metuchen, New Jersey, 1975. В 1978 г. была снята точная копия фильма Мурнау, безжизненная и словно сама укушенная вампиром: Носферату, призрак ночи, Nosferatu: Phantom der Nacht с Клаусом Кински и Изабель Аджани. Эта картина снята Вернером Херцогом, выступившим на сей раз гораздо ниже собственного уровня. Тем не менее фильм содержит несколько красивых кадров, поэтому предпочтительнее ознакомиться с фотографиями из фильма, чем с ним самим.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на фр. языке опубликованы 2 раскадровки фильма, 1-я – в журнале «L'Avant-Scène», № 228 (1979), 2-я ― в содержательном и увлекательном труде М. Бувье и Ж.-Л. Летра (М. Bouvier, J.-L. Leutrat, Cahiers du Cinéma ― Gallimard, 1981). Количество планов в 2 раскадровках практически одинаково: 608 и 605 (включая титры). В книге Бувье и Летра указано количество кадров в каждом плане, и каждый план, представленный фоторепродукцией, снабжается примечаниями, сравнивающими нем., фр. и исп. копии фильма. 2 эти работы, а также англоязычная публикация сценария в сборнике «Шедевры немецкого кино» (Masterworks of the German Cinema, Lorrimer, London, 1973) вышли в свет до того, как Энно Паталас обнаружил в «Мюнхенской синематеке» самую полную копию Носферату. (Она, в частности, была показана в Париже в кинотеатре «Шайо» в ноябре 1986 г.) Эта копия превосходит другие в основном качеством титров, изображения и контрастности. Дополнения весьма незначительны. Есть планы партии в крикет между Хардингом и Анни в той сцене, когда Эллен, сидя на дюнах, всматривается в горизонт; есть планы, в которых Анни читает Эллен письмо Хуттера. Эти планы отсутствуют в большинстве копий, однако они фигурировали в исп. копии, изученной Бувье и Летра. В статье в журнале «Cahiers du cinéma», № 79 (1958), и во фр. издании труда «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964) Лотта Айснер рассказывает о тайне некой нем. копии, которая когда-то демонстрировалась во «Французской синематеке». Эта копия по сравнению со всеми остальными отличается 3 существенными аномалиями (и немалым количеством не столь существенных). Фильм закапчивается хэппи-эндом, сфабрикованным из начальных планов: после исчезновения вампира Эллен остается в живых. С другой стороны, по пути в замок графа Хуттен попадает на крестьянский пир, чьи участники со смехом смотрят выступление фокусника, вешающего курицу. Наконец, в той части, что описывает город, пораженный чумой, фильм содержит длинную сцену мессы мертвецов. В 2 добавленных сценах не участвует ни один ключевой персонаж фильма, и они незнакомы оператору Фрицу Арно Вагнеру. В англ. – и расширенном – издании книги (Secker and Warburg, London, 1973) Лотта Айснер предлагает возможное объяснение этой загадки, высказанное Герхардом Лампрехтом. Эта копия представляет собой адаптацию фильма, озаглавленную Двенадцатый час, Die Zwoelfte Stunde и изготовленную в 1930 г. фирмой «Deutsch Film Produktion», выкупившей оригинальный негатив Носферату у «Prana-Film», которая не могла сохранить его из-за проблем с наследниками Брэма Стокера. В титрах не указано имя режиссера, и только некий никому не известный доктор Вальдемар Рогер (Dr Waldemar Roger) назван автором «художественной адаптации». Вероятно, именно он и выполнил монтаж версии. Возможно, он нашел сцену с крестьянами в отснятых материалах, относящихся или не относящихся к Носферату Мурнау? Возможно, сам снял сцену мессы мертвецов, чтобы растянуть довольно короткий метраж фильма? Личность режиссера этих сцен и поныне окутана тайной, и никем не доказано, что им не был Мурнау. Лично мы, признавая несколько чужеродный характер этих сцен, сочли их довольно красивыми: сцену мессы – благодаря ярко выраженному сходству с колдовским ритуалом; сцену с крестьянами – благодаря нарочитому гротеску и контрасту с общим ансамблем фильма, чем характерны и некоторые моменты в Восходе солнца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens

  • 18 pride

    praɪd I
    1. сущ.
    1) а) гордость;
    чувство гордости to appeal to smb.'s prideвзывать к чьей-л. гордости to burst with pride ≈ сиять от гордости to hurt smb.'s pride ≈ нанести удар по чьему-л. самолюбию to take great pride in one's childrenгордиться своими детьми civic pride ≈ гражданская гордость fierce, great, strong pride ≈ большая гордость injured, wounded pride ≈ уязвленная гордость, уязвленное самолюбие Do they have enough pride to defend their principles? ≈ Хватит ли у них гордости, чтобы стать на защиту своих принципов? take a pride in smth. б) гордыня;
    спесь;
    надменность His pride may still be his downfall. ≈ Вероятно, его по-прежнему губит его гордыня. pride of place Syn: arrogance, conceit, haughtiness
    2) чувство собственного достоинства, самолюбие (тж. proper pride) to pocket one's pride, to swallow one's pride ≈ подавить самолюбие;
    проглотить обиду It was a severe blow to Kendall's pride. ≈ Это был жестокий удар по самолюбию Кенделла. Syn: self-esteem
    3) предмет гордости, источник гордости He is his mother's pride, his father's joy! ≈ Он гордость своей матери, радость своего отца! Syn: boast
    4) высшая степень;
    кульминация;
    расцвет in the pride of the seasonв разгар сезона
    5) а) поэт. великолепие, пышность;
    парадность, помпа Syn: magnificence, splendour, pomp б) эффектная, блестящая группа, коллектив исполнителей a pride of dancersсупергруппа танцоров
    2. гл.;
    возвр.
    1) гордиться (on, upon - кем-л., чем-л.) Mary prides herself on her ability to remain calm when trouble suddenly happens. ≈ Мери гордится своим умением сохранять спокойствие, когда приходит беда. Syn: boast
    2) вызывать чувство гордости II прайд, стая львов гордость, чувство гордости - to feel * in smth. испытывать чувство гордости за что-л. - to take (a) * in smth. гордиться чем-л.;
    чувствовать гордость за что-л. чувство собственного достоинства или самоуважения (тж. proper *) - his * would not allow him to accept any reward гордость не позволяла ему принять вознаграждение самолюбие - false * чванство;
    тщеславие предмет гордости - the boy is his parents' * мальчик - гордость своих родителей лучшая, отборная часть /чего-л./ спесь, заносчивость;
    гордыня - * of place высокое положение;
    упоенность собственным положением;
    почетное место - to hold * of place занимать почетное место - * of place this week must surely go to an exhibiltion of old masters на этой неделе почетное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров (the *) наивысшая точка, высшая степень, расцвет - in the * of youth в расцвете молодости - in the full * of harvest в самый разгар уборки (урожая) - May was in its * май был в самом разгаре( устаревшее) блеск, пышность, великолепие прайд, стая львов пыл, ретивость, горячность (лошади) (устаревшее) течка, половая охота( у самки) > * of the morning туман или дождь при восходе солнца > to pocket /to swallow/ one's *, to put one's * in one's pocket поступиться своим самолюбием;
    проглотить обиду > * goes before a fall /destruction/, * will have a fall гордыня до добра не доведет гордиться - to * oneself on /upon, in/ smth. гордиться чем-л. - he *d himself upon his skill он гордился своим мастерством in the ~ of one's youth в расцвете сил;
    pride of the morning туман или дождь на рассвете pride верх, высшая степень;
    самое лучшее состояние или положение ~ refl. гордиться (on, upon - кем-л., чем-л.) ~ гордость;
    чувство гордости ~ гордыня;
    спесь ~ предмет гордости ~ чувство собственного достоинства (тж. proper pride) ;
    false pride чванство;
    тщеславие ~ of place высокое положение ~ of place упоенность собственным положением in the ~ of one's youth в расцвете сил;
    pride of the morning туман или дождь на рассвете to put one's ~ in one's pocket, to swallow one's ~ подавить самолюбие;
    проглотить обиду to put one's ~ in one's pocket, to swallow one's ~ подавить самолюбие;
    проглотить обиду to take a ~ (in smth.) гордиться (чем-л.) ;
    испытывать чувство гордости (за что-л.) to take a ~ (in smth.) получать удовлетворение( от чего-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pride

  • 19 sunrise fading

    замирание при восходе Солнца

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sunrise fading

  • 20 pride

    1. [praıd] n
    1. гордость, чувство гордости

    to feel pride in smth. - испытывать чувство гордости за что-л.

    to take (a) pride in smth. - гордиться чем-л.; чувствовать гордость за что-л.

    2. 1) чувство собственного достоинства или самоуважения (тж. proper pride)

    his pride would not allow him to accept any reward - гордость не позволяла ему принять вознаграждение

    2) самолюбие

    false pride - чванство; тщеславие

    3. 1) предмет гордости
    2) лучшая, отборная часть (чего-л.)
    4. спесь, заносчивость; гордыня

    pride of place - а) высокое положение; б) упоённость собственным положением; в) почётное место

    to hold [to give] pride of place - занимать [предоставлять] почётное место

    pride of place this week must surely go to an exhibition of old masters - на этой неделе почётное место безусловно принадлежало выставке полотен старых мастеров

    5. (the pride) наивысшая точка, высшая степень, расцвет

    in the pride of youth [of years] - в расцвете молодости [лет]

    6. поэт., арх. блеск, пышность, великолепие
    7. прайд, стая львов
    8. пыл, ретивость, горячность ( лошади)
    9. уст. течка, половая охота ( у самки)

    pride of the morning - туман или дождь при восходе солнца

    to pocket /to swallow/ one's pride, to put one's pride in one's pocket - поступиться своим самолюбием; проглотить обиду

    pride goes before a fall /destruction/, pride will have a fall - гордыня до добра не доведёт

    2. [praıd] v refl
    гордиться

    to pride oneself on /upon, in/ smth. - гордиться чем-л.

    he prided himself upon his skill [on being punctual] - он гордился своим мастерством [своей пунктуальностью]

    НБАРС > pride

См. также в других словарях:

  • Прохождение Венеры по диску Солнца 11 декабря 2117 года — Эта статья содержит информацию о прохождении Венеры по диску Солнца, которое состоится через 105 лет 7 дней. Инф …   Википедия

  • Восход солнца (фильм) — Восход солнца Sunrise: A Song of Two Humans …   Википедия

  • Восход солнца (фильм, 1927) — Восход солнца Sunrise: A Song of Two Humans Жанр драма Режиссёр Фридрих Вильгельм Мурнау В главных ролях …   Википедия

  • Прохождение Венеры по диску Солнца 6 июня 2012 года — Прохожден …   Википедия

  • Восход и заход Солнца — Восход Солнца в северных широтах Восход и заход Солнца  момент времени для наблюдателя, находящегося на Земле, когда верхний край Солнца находится точно на уровне истинного горизонта. При восходе Солнце движется вверх (пере …   Википедия

  • Благословение солнца — Обряд благословения солнца у Стены плача, Иерусалим, 8 апреля 2009 Благословение солнца (ивр. ברכת החמה‎, Биркат ґа хамма)  молитва в иудаизме, выражающая благодарность Творцу за сотворение светила и произносимая один раз в …   Википедия

  • ДЕФОРМАЦИЯ СОЛНЦА И ЛУНЫ — изменение формы солнца и луны, являющееся результатом аномальной рефракции, а также присутствия в нижнем слое воздуха над морем низкого слоя тумана; наблюдается при восходе и закате солнца и луны. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.:… …   Морской словарь

  • Столбы около Солнца —         оптическое явление в атмосфере в виде вертикальных белесоватых, иногда радужных, светлых полос, наблюдаемых над Солнцем и под ним. Видны главным образом зимой в морозную погоду, лучше всего при восходе и заходе Солнца. Возникают при… …   Большая советская энциклопедия

  • Волосы солнца — Олон. Лучи солнца при восходе или закате. СРНГ 5, 57 …   Большой словарь русских поговорок

  • восход — сущ., м., употр. нечасто Морфология: (нет) чего? восхода, чему? восходу, (вижу) что? восход, чем? восходом, о чём? о восходе; мн. что? восходы, (нет) чего? восходов, чему? восходам, (вижу) что? восходы, чем? восходами, о чём? о восходах 1. Говоря …   Толковый словарь Дмитриева

  • Геоцентрическая система мира — (от др. греч. Γῆ, Γαῖα  Земля)  представление об устройстве мироздания, согласно которому центральное положение во Вселенной занимает неподвижная Земля, вокруг которой вращаются Солнце, Луна, планеты и звёзды. Альтернативой геоцентризму …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»